Akce

Akta S - Simpsonofil - Citace překladů

Z Simpsons Wiki - CZ

(přesměrováno z Akta S - Simpsonofi - Citace překladů)



Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch a nutno předem říct, že se mu moc nepovedla, což je s podivem, neboť většina jeho překladů v minulosti byla velice dobrá. Velká škoda je také to, že nikoho nenapadlo pozvat Ladislava Cigánka a Janu Musilovou (kteří mluví Muldera a Scullyovou v českém překladu) aby nadabovali role Davida Duchovnyho a Gillian Andersonové. Upřímně řečeno, není mi vůbec jasné proč, protože Muldera i Scullyovou mluvili evidentně lidé, kteří nepatří mezi obvyklý Simpsonovský dabingový tým a snažili se znít podobně jako Cigánek a Musilová... ale proč brát originál, když se můžeme spokojit s napodobeninou, že ano? A tak jediným známějším českým hercem, který kdy nadaboval v Simpsonových epizodní roli zůstává Jan Skopeček, který v epizodě 3F09 (Two Bad Neighbors) namluvil George Bushe... i když si pomalu začínám myslet, že to nebyl režijní záměr, ale pan Skopeček možná prostě jenom náhodou v příhodný okamžik šel okolo studia... :-)

Jo a abych nezapomněl: reverend Lovejoy a Milhouse měli v dnešní epizodě zase jiný hlas - a zejména ten Milhousův byl naprosto strašný... a když už jsem u toho pomlouvání televize, tak bych se chtěl pozastavit ještě nad jednou věcí, a tou je jakýsi "reklamní slogan", který pro OFF v České televizi vymysleli, a který zní "Nejnovější útok ze Springfieldu!" a vyskytuje se v programech a televizních upoutávkách. Není mi totiž vůbec jasné k čemu má tento slogan sloužit, navíc dost dobře nechápu jaký "útok" je v něm myšlen a zaráží mě že Simpsonovi jsou jediným (nebo jedním z mála) pořadů, kterému byla podobně stupidní hláška přiřazena. Proč ne třeba "Nejnovější útok doktorky Quinnové", "Nejnovější útok z Vlachovky" nebo "Nejnovější útok z televizního klubu neslyšících"...? No nic, pusťme se do překladu:

Když Homer ochutnává pivo "Červený klíšťák", tak v originále řekne:

Homer: Hmm... Bold, refreshing, and something I can't quite put my finger on.

(Hutné, osvěžující a s pikantní krvotučnicovou příchutí.)

I když pominu že "pikantní krvotučnicová příchuť" je dost svévolná úprava, tak je to také mnohem méně vtipné než původní verze, vzhledem k tomu, že se v následujícím záběru dozvíme, že "Červený klíšťák" se vaří také ze psů...

Když potom Homer popisuje šerifu Wiggumovi svoje blízké setkání třetího druhu, tak říká:

Homer: The alien has a sweet, heavenly voice... like Urkel! And he appears every Friday night... like Urkel!

(Ten mimozemšťan měl tak sladký hlásek... jako Alf! A objevuje se vždycky v pátek večer... jako Alf!)

Tady je jediný problém: kdo alespoň jednou viděl (a zejména slyšel) Alfa v podání Oty Jiráka, tak tomu musí být naprosto jasné, že Alf může mít cokoliv, ale rozhodně nemá "sladký hlásek"... že jo, Hogdene? :-) CHA CHA CHÁ

Když Mulder se Scullyovou sedí s Homerem u Vočka, tak proběhne následující konverzace:

Mulder: All right, Homer. We want you to re-create your every move the night you saw this alien.
Homer: Well, the evening began at the gentleman's club, where we were discussing Wittgenstein over a game of backgammon.
Scully: Mr. Simpson, it's a felony to lie to the F.B.I.
Homer: We were sitting in Barney's car eating packets of mustard. You happy?

(Takže Homere. Zopakujte každičký pohyb který jste provedl v inkriminovaný večer.
Večer jsme zahájili v pánském klubu při diskusi o blížících se volbách nad partií šachu.
Pane Simpsone, lhát FBI je těžkým zločinem.
Seděli jsme u Vočka a cpali se brambůrkama. Spokojená?)

Nevím jak vám, ale mě přijde představa Homera diskutujícího o Wittgensteinovi nad partií vrchcábů mnohem vtipnější než představa Homera diskutujícího o volbách nad partií šachu. Totéž pak lze bezesporu říci o představě Homera pojídajícího pytlíčky hořčice u Barneyho v autě a představě Homera pojídajícího brambůrky u Vočka...

Dále, když se Bart svěřuje Homerovi, že mu vlastně věří, tak originál a překlad vypadá následovně (z české verze není skoro vůbec patrné kdy vlastně Bart mluví spisovně a kdy ne):

Bart: Well, actually, Dad... I believe you.
Homer: You do?
Bart: Yes, I do. You seem so damn sure.
Homer: Thank you, son. And do you think you can stop the casual swearing?
Bart: Hell yes.
Homer: That's my boy.

(Já ti vlastně věřím.
Opravdu?
Jó, vopravdu. Jseš si tím tak jistej.
Děkuju ti. A co kdybys od teďka mluvil spisovně?
To si piš!
To je ono.)

Když Kent Brockman ohlašuje nové setkání s mimozemšťanem, tak říká:

Kent: The entire Channel 6 news team will be there, except for Bill, the boom mike operator, who's getting fired tomorrow.

(Celý zpravodajský štáb Kanálu 6 bude při tom, s výjimkou zvukaře Phila, který dostal výpověď.)

I když pominu naprosto nesmyslnou změnu "Bill" - "Phil", musím opět podotknout, že rozdíl mezi zvukařem, který dostal výpověď a zvukařem, který dostane výpověď teprve zítra, a možná se to dozvídá poprvé právě teď, je docela velký...

No a konečně, když reverend Lovejoy pronáší páteční mši, tak řekne:

Lovejoy: I remember another gentle visitor from the heavens. He came in peace, and then died, only to come back to life. And his name was... E.T., the extraterrestrial. I love that little guy.

(Vzpomínám si na jiného návštěvníka z nebes. Přišel v míru a zemřel jen aby mohl být znovu vzkříšen. Jmenoval se... E.T., okatý mimozemšťan... měl jsem ho moc rád.)

Kde (a zejména proč) se v české verzi vzalo slovo "okatý" ví snad jenom pán Bů...